O nama
Prijevodi
- prijevodi bez ovjere
- prijevodi s ovjerom
- obračun prijevoda
- rokovi
Medicinski prijevodi
Lektura
Edukacija
Cjenik
Kontakt
 
Suradnja
Zanimljivosti
Fotogalerija

 

 

     
  

Obračun prijevoda

Izračun opsega

   
 
1. Pisani prijevodi obračunavaju se prema broju autorskih kartica. Autorsku karticu čini 1450 znakova s razmakom (characters with spaces). Ukupan broj slovnih mjesta (dobiven računalom) podijeli se sa 1450 i tako se dobije broj autorskih kartica za obračun.
   
  2. Najmanja obračunska jedinica jest jedna kartica.
   
 
3. U slučaju konsekutivnog prevođenja računa se vrijeme provedeno kod naručitelja od trenutka dolaska prevoditelja do završetka sastanka ili prezentacije, bez obzira na koliko je vremena prevoditelj stvarno prevodio. Za jedan dan konsekutivnog prevođenja izvan prevoditeljeva prebivališta zaračunava se najmanje 8 sati. Naručitelj je također dužan podmiriti putni trošak te troškove smještaja i prehrane.
 

Što je AUTORSKA kartica?


U tipografskome smislu kartica teksta je šesnaesti dio autorskoga arka, a arak se sastoji od 30 000 grafičkih znakova, bez obzira na bjeline između znakova, prazne prostore na početku i završetku reda, bilješke, formule i sl. Dakle, jedna GRAFIČKA kartica trebala bi se sastojati od 1875 znakovnih mjesta, pri čemu se radi lakšeg računanja uzima brojka od 1800 znakovnih mjesta.

Kod izračunavanja količine o obavljenoga posla, dakle kod obračuna broja AUTORSKIH kartica, dolazilo je do nepodudarnosti (osobito kod tekstova s nestandardnim prijelomom) i problema s obračunom koji su uvijek završavali nagodbom.Tako je u praksi stvorena autorska (obračunska) kartica.

Pravi problemi javili su se s uvođenjem računala i računalnoga ispisa stranica, jer su neki izdavači počeli na autorsku karticu kao obračunsku jedinicu, ne poštujući realnost, mehanički primjenjivati podjelu novoga kompjuterskoga zbroja slovnih mjesta i razmaka, ili čak bez njih, sa starom tipografskom veličinom od 1800 znakova. Na taj su način autori za istu količinu teksta kao nekada zakidani za 22% do 32% u obračunu.

Ti su problemi potaknuli člana Komisije Društva hrvatskih književnih prevoditelja za odnose s izdavačima, g. Mirka Rumca, da izradi obračunsku analizu provedenu na brojnim vlastitim i tuđim tekstovima, s raznim simulacijama koje su dovele do egzaktnih rezultata.

Na temelju toga pri računalnome obračunu autorskih kartica moguća su tri modela obračunavanja:
   
 
a) CHARACTERS WITH SPACES: 1450 = x autorskih kartica
Po toj zamišljenoj prosječnoj kartici od 30 redaka broj otisnutih znakova (characters) iznosi 1225, a broj praznina između riječi (words) iznosi 208, što daje ukupni broj od 1433, a to je otprilike 21,5% manje od utvrđenoga broja svih pa i onih znacima nepopunjenih mjesta na kartici (bjelina). Ta bi brojka (radi lakšega obračunavanja - 1450), dakle, trebala poslužiti kao obračunska vrijednost za karticu ako se za obračun uzimaju samo otisnuti znakovi i bjeline između njih.
   
 
b) CHARACTERS: 1230 = x autorskih kartica
Međutim, bilo je čak i slučajeva da su kartice obračunavane i samo po broju otisnutih znakova (characters), što prema gore zamišljenoj prosječnoj kartici od 30 redaka iznosi 1225 znakova, a to je oko 32% manje od utvrđenoga broja svih, pa i onih znacima nepopunjenih mjesta na kartici (bjelina).
Ta bi brojka (radi lakšega obračunavanja - 1230), dakle trebala poslužiti kao obračunska vrijednost za karticu ako se za obračun uzimaju samo otisnuti znakovi.
   
 
c) WORDS: 235 = x autorskih kartica
Postoje slučajevi, posebice kod stručnih prijevoda za strano tržište, ali iza domaće ako je naručitelj iz inozemstva, da se prijevod teksta obračunava prema broju riječi. Kod takvoga obračuna na istome uzorku prosječne obračunske kartice kompjuterski zbrojen broj riječi dijeli se s 235, koliko riječi ima jedna prosječna kartica, pogotovo kod prijevoda na hrvatski jezik.

Priređeno prema stručnome članku Mirka Rumca u časopisu «Prevoditelj» 68-69/1997
  

 
  O nama Prijevodi Poduka Zanimljvosti Fotogalerija Suradnja   izrada web stranica by: Trenutak