O nama
Prijevodi
- prijevodi bez ovjere
- prijevodi s ovjerom
- obračun prijevoda
- rokovi
Lektura
Medicinski prijevodi
Edukacija
Cjenik
Kontakt
 
Suradnja
Zanimljivosti
Fotogalerija

 

 

     
  Naše su uže stručno područje prijevodi na engleski, njemački, francuski, španjolski, talijanski, portugalski, češki i poljski jezik kao i prijevodi s navedenih jezika na hrvatski.

 
  

Vrste prijevoda

STANDARDAN PISMENI PRIJEVOD

Standardan pismeni prijevod uključuje tekstove koji nisu stručni, tj. usko specijalizirani. Takav je primjerice prijevod internetskih stranica.


STRUČAN PISMENI PRIJEVOD

Stručan pismeni prijevod uključuje stručne, tj. usko specijalizirane tekstove za koje je potrebno angažirati stručnjaka iz tog područja i/ili koristiti specijaliziranu literaturu.

OVJEREN PISMENI PRIJEVOD

Ovjeren pismeni prijevod je prijevod koji pečatom ovjerava ovlašteni sudski tumač za taj jezik.

KONSEKUTIVNO PREVOÐENJE

Kod konsekutivnog prevođenja, prevoditelj uživo prevodi govornikove riječi. Govornik radi pauze u govoru. U tim pauzama prevoditelj izgovara prijevod njegovih riječi. Konsekutivno prevođenje obično se obavlja na privatnim ili poslovnim sastancima, predavanjima i sl. Kod konsekutivnog prevođenja računa se vrijeme provedeno kod naručitelja, od trenutka dolaska prevoditelja do završetka sastanka ili predavanja, bez obzira na to koliko je vremena prevoditelj efektivno prevodio.

LEKTURA TEKSTA

Lektoriranje obavlja stručan prevoditelj-lektor koji izvrsno poznaje gramatiku, sintaksu i stil pisanja u dotičnom jeziku. Za naručitelje koji trebaju prijevod vrlo visoke kvalitete, preporuča se lektura teksta.


KOREKTURA TEKSTA

Korektura je dodatno precizno čitanje teksta i ispravljanje eventualnih sitnih pogrešaka u pisanju. Za tekstove namijenjene objavljivanju preporučujemo dodatnu korekturu teksta.

PRIJEPIS TEKSTA

Prijepis teksta je prijenos pisanog materijala (pisma, rukopisi, liječnički nalazi i sl.) na računalo. Cijena se također određuje prema broju kartica prepisanog materijala.



UVJETI ZA OBAVLJANJE PREVODITELJSKIH USLUGA

Kod stručnih prijevoda, poželjno je da naručitelj:

- prevoditelju omogući pomoćnu literaturu na jeziku na koji treba prevesti naručeni tekst

- ponudi pomoć stručnjaka kojemu se prevoditelj može obratiti za savjet u vezi prevođenja stručnih pojmova

Ako naručitelj ne pruži pomoć prevoditelju, upotrijebit će se pojmovi iz literature i rječnika koje Papel posjeduje.

- Kod konsekutivnog i simultanog prevođenja, naručitelj je dužan prevoditelja upoznati s materijom o kojoj će se raspravljati te mu staviti na raspolaganje potrebne tekstove.

- Kod simultanog prevođenja potrebno je omogućiti nacrt teksta koji će se prevoditi

  

 
  O nama Prijevodi Poduka Zanimljvosti Fotogalerija Suradnja   izrada web stranica by: Trenutak