| |
Suradnja s prevoditeljima
Kvalitetni suradnici
uvijek su dobrodošli.
Ukoliko imate iskustva u prevođenju, sudski ste tumač ili
izvorni govornik nekog od stranih jezika, javite nam se tako da
popunite kontakt formular. Mi ćemo Vam potom poslati kraći test
kojim ćete dokazati svoje znanje i kvalitetu usluge koju nudite.
Ako zadovoljite naše kriterije, put prema suradnji je otvoren.
Suradnja će se održati
isključivo ako se poštuju sljedeći uvjeti poslovanja:
| |
Tekstovi se prevode i lektoriraju
u Microsoft Word verziji 95/97/2000/XP (uključujući Microsoft
Excel, Microsoft PowerPoint, Word Perfect). |
| |
Prevoditelj ili lektor završen tekst
dostavlja na disketi, CD-u ili putem elektroničke pošte. |
|
Prevoditelj ili lektor mora poštivati
dogovoreni rok isporuke i ni u kojem slučaju ne smije prihvatiti
posao ukoliko nije siguran da ga može dovršiti u dogovorenom
roku. U slučaju odgađanja zbog opravdanih razloga (npr. bolesti),
prevoditelj ili lektor mora odmah kontaktirati
predstavnika Papela zaduženog za vođenje prevoditeljskih projekata. |
|
Prevoditelj ili lektor dužan je obrađen
tekst dostaviti tek nakon što je detaljno provjerio pravopis
(upotrebom Microsoft Word spell checkera), gramatiku,
interpunkciju te dosljednost korištene terminologije.
|
|
Kada je tekst za prijevod ili lekturu
dostavljen u elektroničkom obliku, prevoditelj ili lektor može
pisati u istom dokumentu, brišući originalni tekst. U slučaju
da tekst za prijevod ili lekturu nije u elektroničkom obliku,
valja voditi računa da se ne izostavi niti jedan dio teksta
te da se pažljivo prepišu imena, kratice, brojevi i drugi podaci.
Tekst koji se predaje mora biti potpun i bez nepoznanica.
Ukoliko postoje neki problemi koji su prevoditelju ili lektoru
nerješivi, on je dužan kontaktirati predstavnika Papela zaduženog
za vođenje prevoditeljskih projekata kako bi se spomenuti problemi
otklonili na vrijeme. |
|
Osobni komentari prevoditelja
ili lektora ne smiju se uključiti u tekst; njih valja
navesti u posebnom dokumentu koji će se priložiti uz prijevod. |
|
Ako nije drugačije naznačeno, standardni
format u kojem se prevodi ili lektorira jest sljedeći: font
- Arial ili Times New Roman; prored - 1.5; numeriranje stranica
- dno stranice, centrirano; margine - 2.5 cm. |
| |
Originalni format dokumenta valja slijediti
što je više moguće (ako nije drugačije naznačeno). |
| |
Posebne oznake u tekstu (npr. bold,
italic, underline i dr.) moraju se prenijeti i u prevedeni
dokument. |
Navedeni su uvjeti određeni
kako bi se osobama uključenim u prevoditeljske projekte olakšao
rad. Suradnici koji ne poštuju navedene uvjete mogu biti kažnjeni
smanjenjem honorara ili prekinutom suradnjom.
1. PRIJAVA ZA PREVODITELJA
- Ispunite i dostavite nam formular «Prijava za prevoditelja»
2. DOKAZI O STRUČNOSTI - Dokazi o stručnosti su
preslika završne diplome i drugih potvrda koje dokazuju Vaše poznavanje
stranog ili hrvatskoga jezika. Ako ste student ili apsolvent, dostavite
nam presliku indeksa ili potvrdu fakulteta iz koje je vidljivo što
studirate i na kojoj ste godini studija.
3. ŽIVOTOPIS - Životopis napišite na hrvatskome
jeziku. U životopisu navedite dosadašnje iskustvo u prevođenju ili
lektoriranju. Preporuča se priložiti preporuke koje imate ili možete
pribaviti.
Traženu dokumentaciju možete nam dostaviti elektroničkom ili redovnom
poštom te osobno. Radi jednostavnije obrade, dokumentaciju je najbolje
poslati elektroničkom poštom.
|
|